Poetiza, actriz y directora de cine iraní, Forugh Farrojzad nació en 1935 en Teherán. Su vida independiente y libre era motivo de escándalo en los cerrados cenáculos literarios. A los viente años publicó su primer libro de poemas, La cautiva. Años más tarde publicó El Muro, Rebelión, Nuevo Nacimiento. Murió a los 31 años dejando una notable huella en la literatura persa.
Iniciamos este blog compartiendo con ustedes a Forugh Farrojzad, directora de La casa negra, quizás la obra que más la ha dado a conocer. Y, aunque es uno de sus poemas el que voy transcribir en esta entrada, no puedo dejar de mencionar la obra audiovisual realizada poco antes de su muerte: La casa negra. Se trata de un documental de retratos humanos enfermos de lepra. Son seres que vagan en una especie de refugio, que se mueven tal y como pueden, de acuerdo a la diminución y degradación de sus cuerpos. Niños pequeños, posiblemente abandonados, que desconocen de su pasado. Adultos y viejos que parecen también haber perdido su pasado. Mientras tanto juegan, comen, deambulan y esperan. Caminan y esperan.
Abbas Kiarostami, también cineasta iraní, titula una de sus películas El viento nos llevará (Bād mā rā khāhad), nombre de uno de los poemas escritos por Forugh Farrojzad. En esta película esperamos todos, muy poco a poco, la muerte de una mujer centenaria. En un momento, el poema es pronunciado para los oídos de una mujer que nos oculta su rostro y su nombre. El viento pasa y el tiempo también.
La traducción de Clara Janés Sahand fue tomada del libro Nuevo Nacimiento publicado por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
Abbas Kiarostami, también cineasta iraní, titula una de sus películas El viento nos llevará (Bād mā rā khāhad), nombre de uno de los poemas escritos por Forugh Farrojzad. En esta película esperamos todos, muy poco a poco, la muerte de una mujer centenaria. En un momento, el poema es pronunciado para los oídos de una mujer que nos oculta su rostro y su nombre. El viento pasa y el tiempo también.
SE NOS LLEVARÁ EL VIENTO
En mi pequeña noche ¡ay!
el viento tiene una cita con las hojas de los árboles
En mi pequeña noche amenaza la ruina
¡Escucha!
¿Oyes el paso silbante de la oscuridad?
Yo lo miro con ojos ajenos a esta dicha
apegada estoy a mi esperanza
¡Escucha!
¿Oyes el paso silbante de la oscuridad?
Algo cruza la noche
la luna está roja y agitada
y sobre este techo que a cada instante amenza derrumbarse
las nubes como masas enlutadas
parecen esperar el instante de lluvia
Un instante
y después nada
Detrás de esta ventana tiembla la noche
y la tierra va dejando de girar
Detrás de esta ventana una incógnita
nos mira a ti y a mí
¡Oh verde de los pies a la cabeza!
pon tus manos como un recuerdo encendido
en mis manos amantes
y como un cálido sentimiento de existencia
confía tus labios a las caricias de mis amantes labios
Se nos llevará el viento
Se nos llevará el viento
Por Forugh Farrojzad. Traducción de Clara Janés Sahand
Agradecemos a Ediciones del Oriente y del Mediterráneo por permitirnos esta publicación.